Inskrypcje nagrobne

Napisy i inskrypcje nagrobkowe od wieków odgrywały ważną rolę w kulturze i sztuce sepulkralnej. Stanowią one nie tylko odzwierciedlenie uczuć i pamięci o zmarłych, ale również świadectwo historii, tradycji oraz stylu danej epoki. Już w starożytności napisy na grobach były sposobem uczczenia pamięci zmarłego oraz przekazania ważnych informacji o jego życiu, dokonaniach czy pochodzeniu. Nagrobki często były ozdobione skomplikowanymi rzeźbami, reliefami czy malowidłami, które dopełniały inskrypcje. Wykorzystywano różnorodne materiały, od marmuru po metal, aby podkreślić ważność i trwałość pamięci o zmarłym. Napisy i symbole na nagrobkach często mają głęboką symbolikę. Krzyże, anioły, drzewa życia czy inne motywy często odnoszą się do nadziei na życie wieczne, zmartwychwstania czy wiecznego spokoju.
Inskrypcje nagrobne można podzielić na główne kategorie:
1. Ze względu na treść i funkcję:
a) religijne
– zawierające cytaty z pisma świętego;
– odnoszące się do życia wiecznego zbawienia i wiary;
– wyrażające modlitwy za zmarłego.
b) sentencjonalne (pouczające)
– podkreślające wartość pracy, cnoty czy rodziny;
– zawierające refleksję nad życiem i śmiercią.
c) biograficzne
– zawierające informacje o zmarłym: imię, nazwisko, daty urodzenia i śmierci, zawód;
– wskazujące na cechy charakteru zmarłego, np. kochający mąż i ojciec.
2. Zewzględu na adresata:
a) skierowane do zmarłego
– wyrażające miłość i tęsknotę;
b) skierowane do żywych
– zawierające przesłanie moralizatorskie.

Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret Ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes. Mar. 10.14 (Ewangelia wg św. Marka)
Pozwólcie dzieciom przychodzić do mnie i nie przeszkadzajcie im, bo takie jest królestwo Boże.
Kluki gm. Smołdzino XIX w.

Jch war des Vaters Trost, der Mutter eine Freude; Gott liebt mich aber mehr, als sie alle Beide.
Byłem ojca pociechą, matki radością; ale Bóg kocha mnie bardziej niż oni oboje.
Lubuń

So wir glauben, dass Jesus gestorben und auferstanden ist also wir Gott nuch die da entschlafen sind durch Jesum mit ihm führen.
Tak wierzymy, że Jezus umarł i zmartwychwstał, więc Bóg tych co zasnęli na wieki przez Jezusa poprowadzi.
Bruskowo Wielkie, gm. Redzikowo

Die Scheidestunder schlugzu früh doch Gott der Herr bestimmte sie.
Godzina rozstania wybiła za wcześnie, Pan Bóg ją wyznaczył.
Bruskowo Wielkie, gm. Redzikowo

Wiedersehen ist unsere Hoffnung.
Ponowne spotkanie jest naszą nadzieją.
Bruskowo Wielkie, gm. Redzikowo

Zwei Herzen, die sich liebend hier verbinden, Werden sich gewiss Himmel wiederfinden.
Dwa serca, które z miłością łączą się tutaj, z pewnością odnajdą się w niebie.
Żelazo, gm. Smołdzino XX w.

Geliebt, beweint und unvergessen.
Kochany, opłakiwany i niezapomniany.
Żelazo, gm. Smołdzino XX w.

Ruht sanft nach allen Lieben und genieß Himmels Frieden.
Spoczywa spokojnie kochana przez wszystkich i korzysta z radości nieba.
Wytowno, gm. Ustka

Die Liebe höret nimmer auf!
Miłość nigdy się nie kończy!
Przytocko, gm. Kępice

Klaget nicht an unserm Grabe, Liebe Eltern weinet nicht. Weil wir Euch verlassen haben, trennet unsre Liebe nicht.
Nie rozpaczajcie przy naszym grobie. Kochani rodzice nie płaczcie, ponieważ was opuściliśmy. Nasza miłość nie zostanie roździelona.
Dobieszewo, gm. Dębnica Kaszubska XIX w.

Kurz ist mein Leben, ein bessres wird mir geben Gott in der Ewigkeit.
Krótkie jest moje życie, lepsze da mi Bóg w wieczności.
Zimowiska, gm. Ustka

Liebe Eltern, Schlaft in Frieden, Gottes Reich sei Euch beschieden.
Drodzy Rodzice spoczywajcie w spokoju, Królestwo Boże Was zadowoli.
Przewłoka, gm. Ustka

Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen. / Apgesch. 14,22.
Przez dużo smutków musimy przejść do kraju Boga.
Sierakowo Słupskie, gm. Kobylnica

Aus Erdenleid zur Himmelfreud.
Z cierpienia ziemskiego do radości niebiańskiej.
Sierakowo Słupskie, gm. Kobylnica

Du warst uns lieb, Du bleibst uns unvergeβlich.
Byłeś przez nas kochany, pozostaniesz niezapomniany.
Sierakowo Słupskie, gm. Kobylnica

Was Gott tut, das ist wohlgetan.
Co Bóg robi, to przynosi ulgę.
Bruskowo Wielkie, gm. Redzikowo

Gottes Wille ist geschehen unser Trost ist Wiedersehen.
Wypełniła się wola Boga. Naszą pociechą jest ponowne widzenie.
Machowino, gm. Ustka

Die Stunde schlägt. Es ist der Lauf vollbracht. Lebt wohl, lebt wohl, Ihr Lieben Gute Nacht!
Godzina wybiła. Jej bieg się wypełnił. Bądź zdrów, bądź zdrów, Jej miłości dobranoc!
Charnowo, gm. Ustka

Die Stunde schlägt. Es ist der Lauf vollbracht. Lebt wohl, lebt wohl, Ihr Lieben Gute Nacht!
Godzina bije. Jej bieg się wypełnił. Bądź zdrów, bądź zdrów, Jej miłości dobranoc!
Wiklino, gm. Redzikowo

Sehet mich an, ich habe ein kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost gefunden.
Spójrz na mnie, miałem krótki czas trudu i pracy, a znalazłem wielką pociechę.
Mianowice XIX w., gm. Damnica

Scroll to Top